「最後の事件」でホームズさんが書きのこした手紙の文面、正典とBBCラジオ版とグラナダ版、Hobbs版の比較。
【正典】MY DEAR WATSON [it said]:
【Merrison(BBCラジオ)版】MY DEAR WATSON
【グラナダ版】MY DEAR WATSON
【Hobbs版】My dear Watson
I write these few lines through the courtesy of Mr. Moriarty, who awaits my convenience for the final discussion of those questions which lie between us.
(正典・Merrison版・グラナダ版・Hobbs版共に同じ内容)
He has been giving me a sketch of the methods by which he avoided the English police and kept himself informed of our movements.
They certainly confirm the very high opinion which I had formed of his abilities.
(Merrison版・グラナダ版・Hobbs版には相当する箇所無し)
I am pleased to think that I shall be able to free society from any further effects of his presence, though I fear that it is at a cost which will give pain to my friends, and especially, my dear Watson, to you.
(正典・Merrison版・グラナダ版・Hobbs版共に同じ内容)
I have already explained to you, however,
that my career had in any case reached its crisis, and that no possible conclusion to it could be more congenial to me than this. (正典・Hobbs版は同じ内容)
I have already explained to you, however,
that no possible conclusion to my career could be more congenial to me than this.
As you know,
my career had in any case reached crisis, and no possible conclusion to it could be more congenial to me than this.
Indeed, if I may make a full confession to you,
I was quite convinced that the letter from Meiringen was a hoax, and I allowed you to depart on that errand under the persuasion that some development of this sort would follow.
Indeed, if I may make a full confession,
I was quite convinced that the letter from Meiringen was a hoax.
Indeed if I may make a full confession to you,
I was convinced that the letter from Meiringen was a hoax.
Indeed, if I may make a full confession to you,
I was quite convinced that the message from Meiringen was a hoax, and I allowed you to depart on that errand under the persuasion that some development of this sort would follow.
Tell Inspector Patterson that the papers which he needs to convict the gang are in pigeonhole M., done up in a blue envelope and inscribed “Moriarty.”(正典・Hobbs版は同じ内容)
(Merrison版・グラナダ版には相当する箇所無し)
I made every disposition of my property before leaving England and handed it to my brother Mycroft.
(正典・Merrison版・グラナダ版・Hobbs版共に同じ内容)
Pray give my greetings to Mrs. Watson, (正典・Merrison版・Hobbs版は同じ内容)
Good bye, and good luck,
and believe me to be, my dear fellow,
Very sincerely yours,
SHERLOCK HOLMES
(正典・Merrison版・グラナダ版・Hobbs版共に同じ内容)
2018/05/01
2020/05/05
– Hobbs版追加&「BBCラジオ版」を「Merrison版」表記に変更