カテゴリー
単発作品その他 感想/語り 英語 解釈

呼び起こされるのは

ゲーム”Sherlock Holmes: The Awakened”の英語字幕と日本語字幕の違いの話。

カテゴリー
原文 正典 解釈

“My Master”

Comic Classicsシリーズ”The Hound of the Baskervilles“の紹介とワトスンさんの”my master”の話。

カテゴリー
小説・脚本 感想/語り 英語 解釈

灰を灰に

Anthony Horowitz“The House of Silk”とその日訳版『絹の家』の比較やら気になったところやら。

カテゴリー
原文 正典 解釈

払うと同意はないけれど

「バスカヴィル家の犬」でのホームズさんの台詞の原文確認と訳文比較。

カテゴリー
ラスボーン版 台詞 英語 解釈

つまるところは大の付く

ラスボーン版映画「シャーロック・ホームズの冒険(1939)」の冒頭、ワトスンさんを「大歓迎だよ」と迎えているホームズさんの台詞ついて。

カテゴリー
小説・脚本 感想/語り 英語

其処に在ったもの

Stuart Douglas著”The Improbable Prsioner”の紹介、あるいはMatthew Gallowayという人物の残した爪痕。

カテゴリー
正典 英語

内科医外科医開業医

ジェームズ・モーティマー医師はDrなのかMrなのかという疑問。

カテゴリー
小説・脚本 感想/語り 英語

彼らの最後

Charles Marowitz著“Sherlock’s Last Case”の紹介、あるいはSherlock’s Last Caseはいいぞという話。

カテゴリー
Hobbs版 台詞 感想/語り 英語

この先も幸せに

Hobbs版「レディ・フランシス・カーファックスの失踪」、締めの部分のホームズさんの問題発言のメモ。

カテゴリー
Merrison版 原文 感想/語り 正典 英語

まことに君のもの

「The Final Problem(最後の事件)」でホームズさんが書きのこした手紙についてこまごまと。