「緋色の研究」第1部第5章、ホームズさんのしょんぼりに対するワトスンさんの反応について。
カテゴリー: 英語
英語に関する諸々。
ラスボーン版ラジオ“The Telltale Pigeon Feathers”、終盤のホームズさんの台詞について、そこにある感情は何なんだいという話。
“my”の意味について辞書からの引用覚え書き。
「緋色の研究」で戦場での経験について言及するワトスンさんの台詞について。
空白の数年間を経て再会したときの、シャーロックや正典&グラナダホームズさんの謝罪の話。
グラナダ版「四人の署名」のラストの台詞が正典と違うことに気付いて盛り上がった時の覚え書き。
正典「The Man with the Twisted Lip(唇の捩れた男)」、アヘン窟でワトスンさんとばったり出会ったホームズさんの、所々に滲んでいるアレやソレについて。
正典「The Engineer’s Thumb(技師の親指)」冒頭と「The Blanched Soldier(白面の兵士)」冒頭、離れて暮らす自分達を「置き去りにした/された」と表現しているお二人について。
正典「The Five Orange Pips(オレンジの種五つ)」、ホームズさんのことを「コカイン(&タバコ)中毒者」と称するワトスンさんの話と、それに対するホームズさんの反応に関しての妄言。
グラナダTV製作の「シャーロック・ホームズの冒険」、「修道院屋敷」のラストシーンについて、其の一。英語台詞編。